So Treiben Wir Den Winter Aus (Thus We Drive the Winter Out)

The 16th century German song  “So Treiben Wir Den Winter Aus” (“Thus We Drive the Winter Out”) describes an ancient tradition among Europeans.

Driving winter out

‘So treiben wir den Winter aus
durch unsre Stadt zum Tor hinaus
und jagen ihn zu Schanden
hinweg aus unsern Landen.’

‘Wir stürzen ihn von Berg und Tal,
damit er sich zu Tode fall
und uns nicht mehr betrüge
durch seine späten Züge.’

‘Nun haben den Winter wir ausgetrieben,
so bringen wir den Sommer herwieder,
den Sommer und den Maien,
die Blümlein mancherleien.’

Translation:

“Thus we drive the winter out
through our city out of the gate
and hunt him to disgrace
away out of our lands.

We tumble him from mountain and valley,
so that he might fall to his death
and no more grieve us
by his late drafts.

Now the winter we have driven out,
so we bring the summer back again,
the summer and the May,
the many kinds of flowers.”

(Translation by Hildiwulf.  Used with permission.)

Mediaeval Baebes (instrumental)

Duo Cantabile

Trio Rosenrot

Gesungen von Hilde Brun  (round)

Drowning Marzanna