“Lichterflug/The Flight of the Light” Forseti

Golden schwebt ein Hauch von Morgen
Unbekümmert noch von Sorgen
Über traumversunkne Weiten
Lichterstrahlter Ewigkeiten

Über traumversunkne Weiten
Lichterstrahlter Ewigkeiten

Trunken von dem Rausch der Lichter
Rücken Mohn und Ähre dichter,
Tauchen ein in Sonnenglanz,
In des Sommerwindes Tanz

Tauchen ein in Sonnenglanz,
In des Sommerwindes Tanz

Wind, der rauschte durch Gezeiten,
Über graue Meeresweiten,
Der gekühlt der Erde Glut
Flüsternd in dem Felde ruht

Der gekühlt der Erde Glut
Flüsternd in dem Felde ruht

Das im Dämmerlicht erwacht
Und mit Windes Stimme sprach
Von dem Dunkel, das er trug,
Nun verglüht im Lichterflug

Von dem Dunkel, das er trug,
Nun verglüht im Lichterflug

 

Translation:

A whisper of morning wafts golden,
still unconcerned by worry,
over the distances sunken in dreams,
eternities in resplendent light.

over the distances sunken in dreams,
eternities in resplendent light.

Drunk from the intoxication of the lights,
poppies and spikes move in closer,
diving into sunshine
in the dance of the summer winds.

diving into sunshine
in the dance of the summer winds.

Wind that swept through tides
over gray seascapes,
cooled by the Earth’s glow,
rests whispering in the field.

cooled by the Earth’s glow,
rests whispering in the field.

What stirred in the dawn’s light
and spoke with the wind’s voice
from the dark that it carried
now dies down in the flight of the light.

from the dark that it carried
now burns up in the flight of the light.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s