Still lieg ich in welken Blättern,
Die der Wald mir hat gelegt
Spüre kaum den Schlag des Herzens,
wie mein Leben sacht vergeht
Ohne Kraft sind Geist und Glieder,
Öde Leere mich verschlingt
Bis des Traumes süße Schwere
Meiner Seele Ruhe bringt
War es Blut aus meinen Wunden,
Die mir Lebensschmerz stach tief
Oder nur das Rot der Sonne,
Das über Abendhimmel lief
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt
Wanken seh ich erste Schatten,
Bis auch jenes Rot erstirbt
Dunkelheit streicht um die Schläfen,
Um meinen letzten Atem wirbt
Translation:
Silent I lie in wilted leaves
That the forest has laid for me
I hardly feel the beat of my heart,
and how my life is gently passing away (1)
Mind and limbs are without power
Dreary emptiness devours me
Until the sweet heaviness of the dream
Brings rest to my soul
Was it the blood of my wounds
Which (2) the pain of living has pierced deeply into me
Or just the redness of the sun
That (3) ran over evening skies
I see the first shadows staggering
Until also that redness dies away
Darkness strokes (4) around the temples (5)
And woos for my last breath
I see the first shadows staggering
Until also that redness dies away
Darkness strokes around the temples
And woos for my last breath
- 1. or “by”
- 2. the wounds
- 3. the redness
- 4. or “roams”
- 5. the ones on the head